ローカリゼーション

Localization チームのビジョンとプロセスについて学びましょう。

はじめに

Localization チームは、Marketing、Sales、Product、Engineering の各 部門、ならびに外部パートナー(ベンダー)や翻訳者の広範なコミュニティと協働し、Marketing (about.gitlab.com)、Editorial(ブログ)、Product、ドキュメント、Enablement(サポート、カスタマーサクセス等)といった主要な柱にわたり、GitLab のグローバルなリーチとユーザー体験を実現しています。

チームの主要なイニシアチブには、英語以外のブログ公開頻度とパフォーマンスの向上、マーケティングウェブサイトページのローカライズ、docs.gitlab.com のローカライズの実現、用語管理システムの立ち上げ、最先端の生成 AI および機械翻訳ソリューションの展開、サポートコンテンツやトレーニング・認定資料のローカライゼーションなど顧客向けプログラムへの拡大、さらに上記すべてをローカリゼーション技術プラットフォーム・ツールでサポートすることが含まれます。

ローカライズされたプロダクトドキュメント、マーケティングコンテンツ、カスタマーサクセス資料で地域チームを支援する私たちの能力は、GitLab のグローバル市場での成長能力に直接影響します。

チームメンバー

*臨時のサービスプロバイダー

ローカリゼーション技術管理

Localization チームは、目的別に構築された複数のソリューションと、商用の Language Technology Platform (LTP) で構成される多様な技術スタックを管理し、GitLab プロダクト UI、マーケティングウェブサイト、GitLab プロダクトドキュメントのローカリゼーションを担っています:

ローカリゼーションプログラム管理

お問い合わせ

Localization チームは、ローカリゼーション関連の一般、言語別、パートナー別の Slack チャネルを管理しています:

  • #localization: 翻訳・ローカリゼーションに関する質問、リクエスト、Localization チームとのコラボレーションの中央チャネル。
  • #tech-docs-localization: 主に Localization チームと Technical Writing チームとの間のクイックなコミュニケーション・やり取りのためのチャネル。
  • #blog-localization-content: 国際版ブログに関するコミュニケーションのためのチャネル
  • #translated-team: 言語サービスプロバイダー Translated とのコミュニケーション用。
  • #spartan-software: 技術パートナー Spartan Software とのコミュニケーション用。
  • #oban-international: コピーライティングおよびデジタルマーケティングエージェンシー Oban International とのコミュニケーション用。
  • #crowdin_gitlab: プロダクト UI テキストのローカリゼーション技術プロバイダー Crowdin とのコミュニケーション用。
  • #argos_multilingual: プロダクトおよびテクニカルドキュメントの言語サービス、ソリューション、技術プロバイダーである Argos Multilingual とのコミュニケーション用。
  • #terminology: 用語コンサルタント、ベンダー(Translated および Argos Multilingual)、用語管理システムの技術プロバイダー Kaleidoscope とのコミュニケーション用。

GitLab のステークホルダーと Localization チームが言語別のイニシアチブで協力するためのチャネル:

  • #japan_localization_gitlab
  • #french-localization
  • #german-localization
  • #italian-localization
  • #portuguese-brazil-localization
  • #spanish-localization

ラベル

ローカリゼーションリクエストのステータスラベル

ラベル用途
L10n-status::triageローカリゼーションリクエストやイニシアチブをトリアージするため
L10n-status::New Request新規ローカリゼーションリクエストを示すため
L10n-status:in progressローカリゼーションリクエストが進行中であることを示すため
L10n-status:Completedローカリゼーションリクエストが完了したことを示すため
L10n-status:LQAローカリゼーションリクエストがローカリゼーション品質保証 (LQA) 中であることを示すため
L10n-status-blockedローカリゼーションリクエストがブロックされていることを示すため
L10n:: business owner reviewリクエスト元のチーム/担当者が翻訳をレビューしていることを示すため。内部レビュー が行われている場合にも使用
L10n::backlogバックログ内の Issue を追跡するため

主要なローカリゼーション柱のラベル

ラベル用途
L10n-mktgマーケティングローカリゼーション関連の作業
L10n-infrastructure当社のローカリゼーションインフラ・技術関連の作業
L10n-trainingGitLab におけるローカリゼーションに関する学習全般
L10n-partnersベンダー関連の作業を追跡するため
L10n-docsGitLab ドキュメントのローカリゼーション関連の作業を追跡するため
L10n-productGitLab プロダクト UI のローカリゼーション関連の作業を追跡するため
L10n-terminology-mngmnt用語管理プロセス、用語管理システムの実装、プロダクト翻訳のための Crowdin 上の用語集作業などに関連する作業

ロケールラベル

ラベル用途
fr-FRフランス語でのコンテンツおよびローカリゼーション作業の追跡
de-DEドイツ語でのコンテンツおよびローカリゼーション作業の追跡
es-Internationalスペイン語でのコンテンツおよびローカリゼーション作業の追跡
ja-JP日本語でのコンテンツおよびローカリゼーション作業の追跡
pt-BRブラジルポルトガル語でのコンテンツおよびローカリゼーション作業の追跡
it-ITイタリア語でのコンテンツおよびローカリゼーション作業の追跡

翻訳エンジンのラベル

ラベル用途
translation::gdatpGDATP によって生成された Translation MR。
translation::aiqtAI Quick Translator(Claude ベースのプロジェクト)からのコンテンツが含まれる MR
translation::argo-phraseArgo → Phrase TMS → Argos Multilingual パイプライン(継続的/ベンダー管理フロー)から作成された MR。
translation::argo-matecatArgo → TranslationOS → Matecat パイプラインから作成された MR。
translation::inhouse-linguist機械エンジンを介さずに、GitLab の社内言語スタッフまたは Content Manager が手動で翻訳を行った MR。
translation::external-vendorArgo の自動化外で、ベンダーの言語担当者が手動で翻訳を提供した MR(単発のリクエスト、直接ファイルなど)。

翻訳依頼を Localization チームに提出する方法

主な方法 コンテンツがローカリゼーションまたはレビューの準備が整ったら、私たちの Localization Issue Tracker を通じて Issue を提出してください。

注意: Slack の #translated-team または #argos_multilingual で Translated や Argos Multilingual のチームに直接連絡することもできますが、Issue Tracker からの提出を推奨します。

追加サポート ローカリゼーションに関する一般的な質問について:

  • 私たちの #localization Slack チャネルにご参加ください
  • Issue、エピック、マージリクエストに L10n-attention ラベルを追加してください
  • 現在のローカリゼーションリクエストのステータスは、こちらでご確認いただけます: Issue Tracker Board

私たちに連絡を取るタイミング

特に明確なタイムラインがあり、すべての地域のユーザーに影響するグローバルなイニシアチブについては、計画段階で早期に Localization チームに連絡することをおすすめします。コンテンツが確定し承認されるまで翻訳を開始することはできませんが、計画・設計段階での早期コラボレーションが成功の鍵となります。

内部レビュー

私たちは言語リードおよび契約者と協力して内部レビュープロセスを管理し、各市場の GitLab チームが通常業務に集中できるようにしています。ただし、新しいチームが立ち上がり、GitLab および現地の期待に沿った形でコンテンツをローカライズするために必要なコンテキストを構築する過程では、内部レビューチームを随時関与させる必要があるかもしれません。

私たちの内部レビュアーはボランティアの GitLab 従業員です。このタスクが本業に追加されたものであることを十分理解しており、引き続きそのことを尊重します。翻訳とレビューはともに Translated のツールで実施されます。レビューのプロセスは現在進行形で整備中です。

GitLab プロダクトドキュメントサイト (docs.gitlab.com) のローカリゼーション

私たちは GitLab プロダクトドキュメントのローカリゼーションに取り組んでいます。詳細については、GitLab プロダクトドキュメントのローカリゼーション ハンドブックページをご覧いただき、Docs Site Localization プロジェクト および Localization of GitLab Product Documentation エピック をフォローしてください。

マーケティングローカリゼーション

GitLab のマーケティングウェブサイトは継続的にローカライズされ、6 言語で保守されています。GitLab の国際版ブログは日本語、フランス語、ドイツ語で提供されており、それぞれ専任の Content Manager がいます。詳細については マーケティングローカリゼーション ハンドブックページをご覧ください。


GitLab におけるローカリゼーション技術管理
GitLab のローカリゼーション技術エコシステム、ワークフロー、グローバルなコンテンツ配信を可能にする AI 駆動の翻訳インフラストラクチャの包括的な概要。
GitLab における国際化 (i18n)
GitLab を世界中のユーザーが異なる言語や地域で利用できるようにするための、技術基盤とコミュニティ主導の取り組みについて。
GitLab プロダクトドキュメントのローカリゼーション
AI 駆動の翻訳と自動化されたワークフローを通じて、docs.gitlab.com を複数言語で提供することを可能にする、GitLab のドキュメントローカリゼーションインフラストラクチャの概要。
Translation MR レビューワークフロー
Tech Docs およびマーケティングサイトのワークフローをまたいで、翻訳マージリクエストの担当者・レビュアーの役割、ドラフトステータス、レビュープロセスを定義します。
マーケティングローカリゼーション
about.gitlab.com を複数言語で提供することを可能にする、GitLab のマーケティングローカリゼーションプロセスとインフラストラクチャの概要。
ローカリゼーションエンジニアリング
GitLab のローカリゼーションインフラとエンジニアリングプロセスの技術的詳細。